Retomo el contacto con John Dos Passos gracias a un amigo que me recomienda que lea Rocinante vuelve al camino, una obra que escribió en 1922 tras un viaje por España y que tuvo que esperar ocho décadas para ser traducida al castellano.
John Dos Passos (1896-1970) es una figura lo suficientemente conocida para no extendernos en demasía sobre su trayectoria, vida y obra. Encuadrado dentro de la denominada como “Generación perdida” junto a Faulkner, Fitzgerald, Hemingway o Steinbeck, su producción incluye novelas, obras de teatro y el libro de memorias Años inolvidables, además de numerosos artículos.
Pero por encima de otras consideraciones John Dos Passos fue también un extraordinario viajero, de esos que se toman su recorrido con calma, observan lo que les rodea, preguntan a otras personas y, en suma, tratan de comprender el lugar en el que en ese momento se encuentran.
John Dos Passos escribió Rocinante vuelve al camino justo antes de publicar su monumental Manhattan Transfer, el éxito que lo catapultó a la gloria literaria a escala internacional. El libro agrupa un conjunto de excelentes crónicas y reportajes periodísticos donde trata de ahondar en el espíritu de España y en el alma de los españoles, mezclando para ello con singular oficio la realidad y la ficción.
Dicha mezcolanza explica la presencia de personajes como Alonso Quijano y su caballo Rocinante o la pareja de Telémaco y Lieo junto a personalidades muy populares en la España de comienzos del siglo XX: Pastora Imperio, Valle Inclán, Blasco Ibáñez, Giner de los Ríos, Pérez Galdós…
La propuesta de John Dos Passos excede la de la mera visión de un turista (no es casual que el viaje concluya en la ciudad de Toledo). El escritor se aproxima a España a través de sus escritores y de sus costumbres. La lectura de Rocinante vuelve al camino permite percatarse de que los juicios sobre aquéllos son bastante más certeros que las reflexiones acerca de éstas (muchas veces en exceso estereotipadas y/o idealizadas), lo que en modo alguno va en detrimento de la indudable calidad literaria de lo escrito.
Algunas de las cuestiones tratadas en Rocinante vuelve al camino son tan actuales que resultan preocupantes: por citar algunos ejemplos concretos, el problema de la inserción de Cataluña en el conjunto de España, la crisis del teatro o el escaso peso específico de los intelectuales en el conjunto de la sociedad.
John Dos Passos demuestra sus considerables niveles de conocimiento sobre la literatura española, particularmente la referida a la Generación del 98 (Azorín, Baroja, Machado, Unamuno) aunque también sobre determinados aspectos culturales (magníficas sus reflexiones sobre El Greco, muy en la línea de las de Cossío o Marañón) y educativos (de nuevo la figura de Giner de los Ríos y su impacto pedagógico) del país.
Años después John Dos Passos regresó a España (fue en 1937 en plena guerra civil); con posterioridad publicó Viajes entre guerras, una recopilación de crónicas, cuya versión en castellano vio la luz en 2005 y sobre el que prometo volver en su momento.
Rocinante vuelve al camino es un libro que puede ser de particular utilidad para los estudiantes de periodismo, los interesados en conocer cómo era la realidad española del periodo de entreguerras o, simplemente, para los amantes de la buena literatura.
————————————————————————-
John Dos Passos. Rocinante vuelve al camino. Alfaguara.
————————————————————————-
David Parra
Especialista en nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones aplicadas al ámbito del periodismo. Ha publicado alrededor de diez libros y más de treinta artículos en revistas científicas. Le gusta leer. [/author_info] [/author]
No hay comentarios
¡Reseña maestra! Inapelablemente funcional, conviertiéndose en una pieza que podría perfectamente estar incluida en un canon del género. Porque lo que provoca su lectura (la de la reseña) es la necesidad imperiosa de echarse al monte a leer el «Rocinante». Se agradecen mucho estas recomendaciones. Y, además, actualiza el pensamiento no necesariamente moderno sobre los problemas de nuestro país v.gr. «el problema de la inserción de Cataluña en el conjunto de España, la crisis del teatro o el escaso peso específico de los intelectuales en el conjunto de la sociedad». No se puede expresar mejor.
Tan sólo comentar que debe de existir una traducción anterior a la citada, ya que he encontrado párrafos citados de este libro en otra obra de mediados de los setenta.
Marcelo Díaz el 15/04/2016 a las 6:00 pm
El libro fue traducido del inglés al castellano por Márgara Villegas y fue publicado en Madrid, en 1930, por la editorial Cenit. Y lleva un “Prefacio del autor para la edición española”.
Estimado Santiago:
Muchas gracias por su elogioso comentario. Desde luego da gusto leer a un autor de la categoría de John Dos Passos. Creo que Marcelo Díaz ofrece algunas claves interesantes respecto al otro aspecto apuntado.
Un saludo muy cordial
David Parra
El libro fue traducido del inglés al castellano por Márgara Villegas y fue publicado en Madrid, en 1930, por la editorial Cenit. Y lleva un «Prefacio del autor para la edición española».
Estimado Marcelo:
Muchas gracias por su aportación y precisión. Sin duda un dato que enriquece la lectura del texto de John Dos Passos.
Un saludo muy cordial
David Parra